课程特点:
◇师资队伍雄厚,课程体系成熟,至今已连续举办五期;
◇为期二周的高强度集中学习,让学员深刻理解翻译的真正含义,较大幅度提高翻译水平;
◇为学员今后更好地从事翻译工作、在行业内交流学习搭建平台;
班型设置:
◇中美高级口译(交传)班
◇中美高级笔译班
招生对象:
英语本科毕业、从事翻译或相关工作三年以上,或具有一定翻译实践经验的翻译专业高年级研究生,须通过入学测试。
授课专家:
施晓菁
曾在外文局《今日中国》杂志社担任多年法文翻译、英文编辑。联合国多年译员、国际会议口译员协会(AI IC)会员,现从教于美国蒙特雷高级翻译学院。译著包括《骆驼祥子》及多本词典, 担任过多场重要国际会议的口译。
鲍川运
北京外国语大学联合国译训部早期学员,联合国多年译员、国际会议口译员协会(AIIC)会员,现任美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院院长、教授。
江红
联合国认证会议翻译,国际会议口译员协会(AI IC)会员,英国巴思大学、美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院等知名学府客座教授。
叶子南
美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授, 翻译界知名的教授之一。著名代表作有《英汉翻译高级教程》、《英汉翻译对话录》等多本。
Jakie Hammer
联合国多年译员,国际会议口译员协会(AIIC)会员,美国蒙特雷国际研究学院高级翻译学院教授。
Frans De Laet
国际译联秘书长,比利时布鲁塞尔口笔译高等学院校长, 台湾文藻外语学院翻译系客座教授。